The main objective of the Policy is to protect and promote each culture and maintain harmony among all the communities. |
Основной целью Политики является защита и поощрение каждой культуры и поддержание гармоничных отношений между всеми общинами. |
In that way, the necessary conditions for building harmony among nations are created. |
При этом создаются необходимые условия для строительства гармоничных отношений между государствами. |
These reforms are helping to establish better conditions for harmony between Nicaraguans in various aspects of coexistence. |
Эти реформы помогают создать более совершенные условия для гармоничных отношений между никарагуанцами в различных аспектах сосуществования. |
In India, those organizations were helping to promote inter-communal harmony and protect the interests of disadvantaged groups. |
В Индии эти организации способствуют установлению более гармоничных отношений между общинами и усилению защиты интересов обездоленных слоев населения. |
As Bhutan was a small country, that approach had promoted harmony and respect among boys and girls. |
Поскольку Бутан является небольшой страной, такой подход способствовал развитию гармоничных отношений и взаимоуважению между мальчиками и девочками. |
Well-being within a nation helps to foster harmony between nations. |
Благополучие любой нации благоприятствует развитию гармоничных отношений между народами. |
We have worked hard since then to promote harmony among the different racial and religious groups in Singapore. |
С тех пор мы упорно работаем в направлении развития гармоничных отношений между различными расовыми и религиозными группами в Сингапуре. |
Nepal is a perfect example of tolerance and harmony among peoples who observe various religions and cultures. |
Непал являет собой прекрасный пример терпимых и гармоничных отношений между народами, принадлежащими к различным религиям и культурам. |
The Government had established a national multicultural policy, which provided a framework for strengthening community harmony and promoting the economic, cultural and social benefits of cultural diversity. |
Правительство разработало национальную многокультурную политику, которая служит основой для укрепления гармоничных отношений и поощрения экономических, культурных и социальных ценностей культурного многообразия. |
Let me stress that any reform plan we arrive at should serve to facilitate harmony among nations, rather than presage another variant of great-Power politics. |
Хотел бы подчеркнуть, что любой принятый нами план реформирования должен быть направлен на развитие гармоничных отношений между странами, а не вести к еще одному варианту политики великих держав. |
The Special Rapporteur observed that there is a need to create better harmony between religious communities to enable them to live side by side and in mutual respect. |
Специальный докладчик отметила наличие необходимости формирования более гармоничных отношений между религиозными сообществами, позволяющих им сосуществовать на принципах взаимного уважения. |
There is plenty of room for coexistence and harmony among cultures and civilizations; we should affirm this so that we can build a new life. |
Существует достаточно возможностей для сосуществования и гармоничных отношений между культурами и цивилизациями; нам необходимо подтвердить это для того, чтобы строить новую жизнь. |
As far as the rights of nature are concerned, fostering harmony between human beings and nature is a priority of the human rights agenda. |
Построение гармоничных отношений между людьми и природой стало одним из приоритетных направлений правозащитной повестки дня в контексте прав природы. |
Millions of living species live on our planet, but only we human beings have the capacity and consciousness to control our own evolution in order to promote harmony with nature. |
На нашей планете также живут миллионы биологических видов, но только мы, люди, обладаем способностью и сознанием для того, чтобы контролировать свою собственную эволюцию таким образом, чтобы способствовать развитию своих гармоничных отношений с природой. |
Yemen admired Malaysia for achieving harmony among religious and ethnic groups in a tolerant, diverse country, praising also achievements in the right to education. |
Йемен выразил восхищение в связи с формированием в Малайзии гармоничных отношений между религиозными и этническими группами в атмосфере терпимости, сложившейся в стране с многообразными культурами, а также высоко оценил ее достижения в осуществлении права на образование. |
In its earlier resolution 64/233, the Assembly emphasized the role of the Ombudsman as a vehicle for reporting on broad systemic issues in order to promote greater harmony in the workplace. |
В своей предыдущей резолюции 64/233 Генеральная Ассамблея подчеркнула роль Омбудсмена в качестве механизма отчетности о широких системных вопросах, с тем чтобы содействовать обеспечению более гармоничных отношений на рабочем месте. |
Colombia began a process in 2004 to develop, design and validate models to prevent violence, in the context of education and mobilization to promote family harmony. |
В 2004 году Колумбия приступила к разработке, внедрению и проверке моделей предупреждения насилия в контексте усилий в области образования и мобилизации в целях формирования гармоничных отношений в семье. |
For instance, countries of destination seek to select migrants whose skills are most needed and have experimented with various policies aimed at promoting harmony and mutual respect between new communities and established citizens. |
Страны назначения пытаются, например, отбирать мигрантов с наиболее востребованными профессиями и экспериментируют, осуществляя различные стратегии, направленные на установление более гармоничных отношений и развитие взаимного уважения между недавно прибывшим населением и гражданами страны. |
In this past generation, leaders and adherents of the world's religions have shown themselves time and again to be willing to dialogue and to promote harmony among peoples. |
На протяжении жизни последнего поколения лидеры и приверженцы мировых религий вновь и вновь демонстрировали свою готовность к диалогу и укреплению гармоничных отношений между народами. |
The World Summit for Social Development in Copenhagen would provide the opportunity to tackle the various causes of social tension and disintegration, and to work out a Programme of Action to ensure greater harmony within and between nations. |
Всемирная встреча на высшем уровне в интересах социального развития в Копенгагене позволит серьезно рассмотреть многочисленные факторы, вызывающие напряженность и социальную дезинтеграцию, и разработать программу действий по развитию более гармоничных отношений внутри государств и между ними. |
The centrepiece of the campaign is a community grants programme to make available funding for organizations able to develop projects to promote harmony between people and groups of different cultural backgrounds. |
Ее краеугольным камнем является программа общинных дотаций, призванных обеспечить финансирование для организаций, которые в состоянии разрабатывать проекты в целях поощрения гармоничных отношений между различными народами и группами населения с различными культурами. |
This is the time for us to look with optimism and hope towards a future of cooperation and harmony between Ecuador and Peru that will also help to strengthen peace and security in Latin America. |
Настало время, когда мы можем с оптимизмом и надеждой смотреть на будущее развитие сотрудничества и гармоничных отношений между Эквадором и Перу, что будет также содействовать укреплению мира и безопасности в Латинской Америке. |
Article 23 states that every citizen has the duty to work for the promotion of harmony and mutual tolerance among all people of the Sudan and to overcome religious, regional, linguistic and confessional differences. |
В статье 23 говорится, что каждый гражданин обязан предпринимать усилия, с тем чтобы содействовать установлению гармоничных отношений на основе взаимной терпимости между всеми людьми, населяющими Судан, и преодолевать религиозные, региональные, лингвистические и конфессиональные различия. |
They also commend the steps taken by the Government to strengthen its multi-ethnic democracy and foster harmony between its communities, and encourage the citizens and political leaders of the former Yugoslav Republic of Macedonia to continue to pursue the path of dialogue. |
Они также высоко оценивают шаги, предпринятые правительством в целях укрепления многоэтнической демократии и налаживания гармоничных отношений между его общинами, и призывают граждан и политических лидеров бывшей югославской Республики Македонии продолжать идти по пути диалога. |
Mr. Neil speaking on behalf of the Group of 77 and China, said that ICT was vital to development and to harmony among States and peoples. |
Г-н Нил, выступая от имени Группы 77 и Китая, говорит, что ИКТ жизненно важны для развития и установления гармоничных отношений между государствами и народами. |